lich-khai-giang ĐĂNG KÝ TEST FREE phat-am-online khuyen-mai-hot Phone:0915118608
0915118608 Gọi ngay 0915118608 SMS

Những thành ngữ ‘buồn cười’ trong tiếng Anh

Chắc hẳn bạn đã biết, trong tiếng anh, điều quan trọng nhất là phát âm đúng và từ vựng đủ. Nhưng trong quá trình giao tiếp với người bản ngữ, nhiều khi bạn nghe mà không hiểu họ đang nói gì bởi nếu dịch word by word thì hẳn sẽ rất buồn cười. Ví dụ khi ai đó nói với bạn câu “Break the leg” mà trên mặt vẫn nở nụ cười thì bạn cũng chớ sợ rằng người ta cười cười vậy mà tính bẻ gãy chân mình ha.  Ngược lại, câu nói đó là người ta đang muốn chúc bạn may mắn đấy! Câu thành ngữ này bắt nguồn từ xưa, khi người ta mong chờ may mắn và thành công nhưng vì sợ xui nên không dám nói thẳng. Tiếng anh cũng thật kỳ lạ và thú vị phải không nào!

Trong tiếng anh cũng có rất nhiều câu thành ngữ hay ho như trong tiếng Việt, nếu bạn để ý và biết được ý nghĩa của nó sẽ cảm thấy bất ngờ cực kỳ. Chúng ta hãy cùng phân tích và đi tìm hiểu về một vài câu thành ngữ thông dụng mà người bản xứ hay dùng nhé.

Nếu ngày nay các bạn trẻ Việt Nam thường hay nói “lạnh lùng như thạch sùng”, còn trong tiếng Anh, người ta hay dùng câu “ngầu như quả dưa chuột”. :))

 

Từ “cool” không chỉ có nghĩa “mát mẻ” để nói về thời tiết. Khi dùng để mô tả người, nghĩa bóng của nó ám chỉ một ai đó rất thời trang, cuốn hút hoặc ấn tượng, có thể mang vẻ ngoài lạnh lùng, điềm tĩnh. Thành ngữ “As cool as a cucumber” có nghĩa là điềm tĩnh, không bị ảnh hưởng bởi áp lực bên ngoài.

Xuất xứ của thành ngữ này đến từ thời xa xưa khi mọi người di chuyển bằng xe ngựa. Khi muốn ai đó dừng lại chốc lát, họ nói “hold your horses” – dừng con ngựa của bạn lại. Ngày nay, khi xe ngựa không còn phổ biến người ta vẫn quen dùng và câu này trở thành thành ngữ mang nghĩa “chờ một chút“.

Tại sao “kick the bucket” (đá cái xô) lại ám chỉ việc chết chóc? Cho đến nay nguồn gốc của thành ngữ vẫn không rõ ràng. Có người cho rằng thời xa xưa khi hành hình, treo cổ ai đó hoặc một người cố tình treo cổ tự tử, họ luồn dây thừng vào cổ và đứng trên một cái xô. Khi xô bị đá ra, người đó tắt thở mà chết.

Ở Việt Nam, khi một người mệt mỏi, kiệt sức, mặt họ thường được mô tả là “xanh lè”. Trong tiếng Anh, thành ngữ “blue in the face”  cũng ám chỉ sự mệt mỏi, yếu ớt sau khi đã làm lụng quá nhiều hoặc quá cố gắng làm gì đó.

A storm in a tea cup” (Cơn bão trong cái chén) tạo cảm giác một cơn thịnh nộ của thời tiết nhưng quy mô lại rất bé nhỏ. Người Anh dùng câu này để ám chỉ một cơn giận dữ không đáng có của ai đó một việc vặt vãnh mà thực ra không đáng phải cáu giận như thế.

Đây đích thực là câu thành ngữ để ám chỉ những tâm hồn hay mơ mộng. Tương tự như khi người Việt nói “đầu óc để trên mây”, người Anh có một câu y hệt là “head in the clouds” để mô tả một người có những suy nghĩ viển vông, trí tưởng tượng phong phú.

Hẳn khi một người – dù thuộc bất cứ ngôn ngữ nào – khi quá sợ hãi, quá hồi hộp hoặc bị sốc đều có cảm giác tim nhảy đi đâu đó. Đó là lý do khiến người Việt và người Anh đều có những cụm từ tương tự nhau để mô tả cảm giác này. Người Việt nói “tim bắn ra ngoài lồng ngực” còn người Anh nói “Heart in your mouth” nghĩa là “Tim nhảy lên miệng”

Chẳng việc gì dễ hơn ăn kẹo hay ăn bánh cả. Do đó, không khó hiểu khi người Việt nói “dễ như ăn kẹo” còn người Anh thì nói “dễ như ăn bánh”.

Các bạn cảm thấy các câu thành ngữ hôm nay thế nào? Hãy ghi chép lại chúng và cùng LESH ENGLISH vui học tiếng Anh nhé! 🙂

Comments

comments



Leave a Reply